40. évfolyam, 1994. 1. szám |
Archívum |
"Többnyelvű írásbeliség - út Európába"
Beszámoló a HUNRA-konferenciáról
Nemes Erzsébet
Az International Reading Association (IRA)
magyarországi szervezeteként működő Magyar Olvasástársaság (HUNRA) 1993. október
8-9-én tartotta konferenciáját a Budapesti Tanítóképző főiskolán.
A találkozón részt vettek az amerikai People to people program küldöttei is,
Deborah R. Dillon-O'-Brian vezetésével.
Magyarországon tradíciója van a többnyelvű egymás mellett
és együttélésnek. E történelmi múltunkban gyökerező, Szent István királlyal
kezdődött és máig élő hagyományokról, azok hatékony folytatásának szükségességéről
szólt Nagy Attila elnök (OSZK KMK) megnyitó beszéde is. Ehhez kapcsolódott a
plenáris ülésen Kiss Gy. Csabának (Közép-Európa Intézet) az állam és nemzet
viszonyát, a kisebbségben élők identitástudatának történeti változásait és globális
problémáit taglaló, "Nemzetiségi kisebbségek és Közép-Euópa" címmel
tartott előadása.
Valerie A. Anderson (Ontario Institute for Studies in Education, USA) "Tanár-diák
együttműködés nemzetiségi felnőttek olvasási stratégiájának fejlesztésére"
címmel a nagyvárosokban élő, olvasási nehézségekkel küzdő, soknemzetiségű felnőtt
lakosság írásbeli és olvasási készségének fejlesztéséről beszélt. Olyan tanítási
stratégia kidolgozása áll a módszer középpontjában, amelyet kislétszámú csoportban,
szoros diák-tanár kapcsolatra építve alkalmaznak, hogy ezzel is erősítsék a
tanulók önbizalmát, és támogassák többféle megközelítésű írás-olvasás stratégia
kialakítását. A kognitív stratégiák szerepét is hangsúlyozta a szerző a problémamegoldásban.
Koos Hawinkels (Nevelési Tanácsadó Iroda, Hollandia) "Az irodalom mindig
interkulturális" c. előadásában azt emelte ki, hogy a jó irodalomtanítás
kultúrák közötti és kultúrákat összekötő tényező kell legyen. Bármelyik kultúrát
nézzük, mindegyikben több kultúra elemei találhatók meg, de egy domináns kultúra
árnyékában még sokféle másik is létezhet. A szerző úgy látja, hogy a hollandiai
irodalomtanításban elsősorban nemzeti irodalmat tanítanak, ami egyfelől érthető,
hiszen a nemzet kulturális örökségének továbbadása az oktatás egyik feladata,
de ez néha káros hatásokat is eredményezhet, pl. elősegítheti a nacionalizmus
terjedését azzal, hogy bizonyos értékeket jobbnak tüntet fel, mint másokat.
Hozzájárulhat előítéletek kialakulásához is. Fennáll a veszélye annak, hogy
a nem holland származású gyermekek nem, vagy kevésbé érzik magukénak saját közösségük
értékteremtő eszközeként az irodalmat. Az előadó többféle javaslatot tett az
irodalomtanítás tartalmának megváltoztatására: olyan történetekre épüljön, amelyek
minden gyermeknek újat mondanak; a bemutatott irodalom legyen népszerű és kövesse
a migrációs változásokat; ügyeljen a szóbeliség fontosságára; továbbá, hogy
a gyermekek saját történetei is kapjanak helyet az irodalom tanításában.
Lilia Ratcheva (Gyermek Könyvkiadó, Szófia) előadásának címe "A tolerancia
tanítása a gyermekkönyvek segítségével". Az előadó irodalmi műveken keresztül
mutatta be, hogy miként vezetik rá lépésről lépésre a gyermek és ifjúsági könyvek
a fiatalokat az emberi viselkedés működésének a megértésére. Azáltal, hogy a
gyermekek ösztönösen azonosulnak a regények főszereplőivel, olyan önismeret
birtokába jutnak, amellyel megtanulhatják leküzdeni saját negatív érzelmeiket
is. A leküzdés módja a megismerés, mely a félelmet és a közömbösséget szeretetre
váltja. Golding "A legyek ura" c. regényében az agresszió mechanizmusát
tárta fel, bemutatva, hogy a félelem hogyan szabadítja el az agresszivitást
és a kegyetlenséget. Az emberi természetben van egy olyan réteg - mondja Golding
-, amelyet előbb meg kell értenünk annak érdekében, hogy kontrollálni tudjuk.
A tolerancia nagyon fontos az irodalomban (is). De az irodalmi művek csak akkor
fogják betölteni szerepüket, ha minden ország és nyelv fiataljait elérik. A
könyvek lefordítása, az interakció ténye a különböző kultúrák között még nem
elég. A könyvek jellemformáló és nevelő szerepe csak akkor valósul meg, ha a
tanárok és a nevelők aktívan közreműködnek, azaz közvetítenek a könyvek és a
gyerekek között.
Szabó László Tamás (Oktatáskutató Intézet, Budapest) "Nemzetiségi kisebbségek
az európai iskolarendszerben" c. előadásában megfogalmazódott, hogy a kultúrák
sokfélesége az európai társadalmakban adottság, ugyanis a háborúk után átrajzolódtak
a határok, és olyan, többkultúrájú társadalmak jöttek létre, melyekre az úri
"internacionalista" vagy "interkulturális" nevelés volt
jellemző. A szerző olyan olvasztótégelyhez hasonlította ezeket a társadalmakat,
ahol az oktatás szemben állt az etnikumok tradícióival. Az európai országok
oktatáspolitikájára ezzel szemben általában jellemző a többnyelvű oktatás. Teljes
kétnyelvű oktatás alakult ki Finnországban, a kisebbség nyelve is választható
oktatási nyelvnek Belgiumban, Svájcban is az iskolarendszerek szintjén különülnek
el a nyelvek, német és francia iskolákra. A nyugati országokban másképp értelmezik
az internacionalizmust, mint annak idején a szovjet típusú társadalmakban. Nyugaton,
az egységesülő világban a kulturális csere létfeltétele az idegen nyelv tanítása.
Az Európai Közösségben a korábbi nemzeti, állami egységek helyébe az összeurópai
nagyságrend lépett. Az etnikai kisebbségek sikeres társadalmi beilleszkedését
azzal segíti elő az iskola, ha engedi a saját nyelv használatát, és ezáltal
lehetővé teszi, hogy megőrizhessék saját kultúrájukat.
A szekcióüléseken a "Nemzetiségek a határon innen és túl"; "Idegen
nyelvek és népek" témakörök, valamint a "People to people program"
angol nyelvű előadásait hallgathatták meg a résztvevők. Lanstyák István (Comenius
Egyetem, Pozsony) "A kétnyelvűség és az anyanyelvi nevelés" c. előadásában
arról beszélt, hogy Szlovákiában a hivatalos helyeken az ország nyelve a kötelező,
s a kisebbségben élő más nemzetiségűeknek kevés lehetőségük van az anyanyelvük
használatára. Ennek következtében kétszeres félnyelvűség alakulhat ki. Ahol
mindkét nyelv egyenrangú, egyik nyelv sem veszélyezteti a másikat.
Bodzsár Erika (Tanítóképző Intézet, Nyitra) "Az anyanyelv oktatása Szlovákiában"
c. előadásának fő mondandója az volt, hogy a tanulók identitástudata szempontjából
fontos az anyanyelvi oktatás szerepe. A szülők a kétnyelvűséget, a kormány viszont
a szlovák nyelvűséget helyezi előtérbe, és ebből konfliktusok származnak.
Borbáth Erzsébet (Általános Iskola, Csíkszereda) a moldvai csángó gyermekek
kétnyelvűségéről tartott előadást. A megőrzött nyelvi kincsek újrabefogadtatásában
látja a tanárok legfontosabb feladatait. Bár minisztériumi jogszabály biztosítja
az anyanyelvi oktatást, de a megfélemlítés és a helyi vezetés magatartása sok
esetben lehetetlenné teszi ennek gyakorlati megvalósítását. A magyar nyelv mindmáig
csak a szóbeliség szintjén maradt, s a beszélt anyanyelv is sajátos keveréknyelvet
eredményezett. A 40-50 évesek még beszélik a csángó magyart, az ifjabbak már
inkább a románt, így a csángó gyerekek se románul, se magyarul nem tudnak tökéletesen.
A magyar nyelv inkább a dalokban és az imádságokban él.
Lovász Gabriella (Oltalom iskola, Budapest) "Út Európába - egy 2. osztályos
tankönyv koncepciójában" c. előadásában "Ablaknyitogató" c. tankönyvét
mutatta be a hallgatóknak. A könyv jól megválasztott meséken keresztül tanítja
meg a kisdiákokat az önismeretre és a világ megismerésére. Az Európába vezető
út a helyesen írás, helyesen olvasás és ezzel párhuzamosan az idegen nyelv tanulása
révén érhető el. Ez az út értékteremtő irodalomtanításra épül, mely fejleszti
a szókincset, hazaszeretetre nevel, tiszteletre más népek iránt, és segít a
világ megismerésében.
Fátyol Mihály (Cigány Ifjúsági Szövetség) a cigányság anyanyelvéről tartott
előadásában elmondta, hogy bár 700 éve beszélik nyelvüket a cigányok, sehol
a világon nem anyanyelvükön végzik iskoláikat, tehát a cigány nyelv csak a szóbeliség
szintjén maradt. Magyarországon már születtek kezdeményezések a cigány identitástudat
megerősítésére és egy cigány nyelvszótár elkészítésére, Zsámbékon pedig tanszék
indult a cigány anyanyelvi tanárok képzésére.
Gereben Ferenc (Közép-Európa Intézet) "Kétnyelvűség a határon túli magyar
népcsoportok körében" címmel tartott előadást a határainkon túl élő magyarság
körében végzett olvasásszociológiai felmérések eredményeiről. A felméréseket
az önmagukat magyar anyanyelvűnek vallók körében készítették. Egyik legfőbb
problémájuk a határokon túl élő magyaroknak, hogy ha értelmiséggé akarnak válni,
azt az anyanyelvükön nem tehetik meg, mert már a középiskolát is az adott ország
nyelvén kell elvégezniük. A befogadó ország nyelvét legalább 80-90%-ban használják,
ami azt jelenti, hogy az anyanyelvén kívül egy, Kárpátalján pedig a magyaron
kívül még két nyelven írnak, olvasnak. Csallóközben, Székelyföldön, a vajdaságban
viszont a munkahelyükön is a hivatalos nyelvet beszélik. Az üzletekben, hivatalokban
dolgozók közül 55% beszél magyarul, családi és baráti körben 97%-os az anyanyelv
használata. A nem magyarul olvasott könyvek legnagyobb része szakkönyv.
Cs. Jónás Erzsébet (Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza) az idegen
nyelvi szövegértés kultúrismereti hátteréről beszélt, Gaál Árpádné (Tanítóképző,
Budapest) pedig az írástanítás szerepét elemezte a négyéves angol szakos tanítóképzésben.
A konferencia második napja ugyancsak plenáris üléssel kezdődött, ahol Petőfi
S. János (University Macerata, Olaszország) a "Szövegolvasás - szőveginterpretáció"
problémáiról szólt, Benkes Zsuzsa (Művelődési és Közoktatási Minisztérium) "Az
elrejtett szó nyomában" címmel tartott előadást. A plenáris ülést ezen
a napon is szekcióülések követték. Néhány téma az elhangzott előadások közül:
A modellezés szerepe erdélyi gyerekek nyelvtanításában (Gergely Géza), A heurisztikus
módszer alkalmazása az angol nyelv tanításában (Katona Nóra), Nemzetiségi tanulók
olvasási szokásai (Urosevics Daniló), A magyar anyanyelvű oktatás helyzete Romániában
(Fóris-Ferenczi Rita). A harmadik szekció előadásai a szövegértelmezéssel, az
olvasásérték grammatikai feltételeivel foglalkoztak.
Az előadások azt a gondolatot tükrözték, amelyet a Magyar Olvasástársaság is
megfogalmazott az alapszabályában mint fő célt, nevezetesen "a magyar írásbeli
kultúra színvonalának emelése, a modern európai írásbeliség követelményeinek
megfelelő olvasás, tájékozódás kialakítása, az írásbeli közléstechnikák megismertetése
és elterjesztése, az olvasás személyiségfejlődésben játszott szerepének tudatosítása".
A konferenciának az adott kiemelkedő jelentőséget, hogy a nyugat-európai és
a határainkon túl élő magyar előadókon kívül, most első alkalommal megszólaltak
a magyarországi nemzetiségiek is, őszintén beszélve problémáikról, lehetőségeikről.
A kétnapos konferencia tanulsága, amely szinte mindegyik előadásban megfogalmazódott,
az volt, hogy csak a többnyelvűség révén élhetünk meg Európában európaiként.
Másik tanulság: meglévő hagyományainkra építve, mi is adjunk meg minden támogatást
a Magyarországon élő nemzetiségek számára.
Országos Széchényi Könyvtár Észrevételek (2000/04/12) |