39. évfolyam, 1993. 1. szám |
Archívum |
Spanyolország könyvtárügyéről
Tanulmányúton Spanyolországban
Kovács Emőke
1991 őszén két hétig ösztöndíjas utazás
keretében módomban volt bepillantást nyerni a spanyol könyvtári életbe. Az útra
azért készültem nagy várakozással, mert kíváncsi voltam, hogy a sokat emlegetett
hasonlóság a spanyolországi és magyarországi fejlődés között tetten érhető-e
a könyvtárügyben is. A szakirodalom alapján igyekeztem alaposan felkészülni
az útra, és ezt jól is tettem, mert a szervezésért felelős minisztériumi ügyintézők
szegényes nyelvismerete lehetetlenné tett bármilyen helyszíni rögtönzést. Szokásos
útijelentésemet a részletek iránt érdeklődők a Könyvtártudományi Szakkönyvtárban
megtalálhatják. Itt a kiemelésre érdemes dolgokról szólnék, bevezetőül azokhoz
a cikkekhez, melyek megírására kintjártamkor kértem fel a szerzőket.
Alapos, még inkább átfogó képet nem sikerült nyernem a spanyol könyvtárügyről,
mert ebben illetékes kollégával nem hoztak össze, és ilyen jellegű dokumentumokat
sem kaptam. Benyomásaim természetesen szubjektívek.
Céljaim között szerepelt a nemzeti könyvtár számítógépes rendszerének
tanulmányozása, ami azonban meghiúsult azon, hogy a korábbi SABINA (Sistema
de Automatizacion de la Biblioteca NAcional) rendszert az ILIADA nevű korszerűbbel
váltották fel (az ILIADA bemutatását a további oldalakon olvashatják), amely
azonban látogatásomkor még nem működött. Nem volt használható a régi gépi katalógus
sem, illetve rendkívül megbízhatatlanul működött: a nekem szánt bemutatónál
pl. nem jött létre az online kapcsolat. Bár az online katalógus nem volt tökéletes,
a cédulakatalógus építését az 1986 utáni beszerzésekről már nem folytatják.
Az olvasókért való aggódástól vezérelve megkérdeztem, hogy mit tesznek ilyenkor
a pontos tájékotatás érdekében? Vendéglátóm “megnyugtatott", hogy az olvasó
kénytelen tudomásul venni a megmásíthatatlant.
Nem sikerült szerencsésen megválasztanom látogatásom időpontját azért sem, mert
a könyvtár, amely már 1712-ben nyilvános könyvtárként működött, ottjártamkor
készült a jelenlegi épületbe költözésének századik évfordulójára is, így mindenki
annak érdekében tevékenykedett. Az épület a készülődés, átalakítás jegyeit viselte
magán. Megnyerte viszont a tetszésemet a bibliográfiai olvasóteremben nemrégiben
elhelyezett, CD-ROM meghajtókkal ellátott hat személyi számítógép, melyeket
az olvasók önállóan használhatnak. Többnyire Wilson kiadású CD-ROM-lemezeket
vásárolnak, s tapasztalataik szerint az olvasók szívesen és gyakran használják
a lemezeket. Spanyolországban is folyik CD-ROM gyártás. Az ISBN iroda által
regisztrált könyvcímeket jelentetik meg rendszeresen. A Columbus-évfordulóval
kapcsolatban a hispanica irodalom bibliográfiájának megjelentetését tervezték
1992-re, a nem kis számú dél-amerikai és afrikai spanyol irodalommal együtt,
és az ICYT (Instituto de Informacion y Documentation en Ciencia y Tecnologia)
két éve megjelenteti 18 tagkönyvtárának könyvállományát.
Az Európai Közösség könyvtári akcióprogramjairól érdeklődve megtudtam, hogy
a nemzeti könyvtárban komolyan veszik ezeket a terveket, olyannyira, hogy külön
felelőse van a kérdésnek.
Látogatást kértem az Instituto de Cooperation Iberoamericana intézmény
könyvtáránál azzal a szándékkal, hogy megnézzem, mire jutottak a DOBIS/LIBIS
alapú rendszerükkel, melynek használatát Szőnyi Katalin jelezte az 1986-os
útjáról szóló beszámolóban. Időközben a DOBIS/LIBIS-ről áttértek a nemzeti könyvtár
által korábban használt SABINA programra. Kérdésemre, hogy miért éppen ezt választották,
amikor a nemzeti könyvtárban kudarcot vallott, a könyvtár igazgatónője azt válaszolta,
hogy a döntés korábban történt. Amikor a nemzeti könyvtári kudarc kiderült,
náluk már 50 000 rekord volt az adatbázisban, és nem engedhették azokat elveszni.
Különben is, a szakirodalom alapján állíthatja, hogy teljesen mindegy a rendszer,
ha a rekordszerkezet a MARC formátumot követi, akkor bármikor, bármilyen rendszerbe
konvertálható a meglévő állomány. Ennek ugyan némiképp ellentmondani látszik,
hogy a rögzített tételek féltése miatt nem álltak el eredeti döntésüktől.
A hispanica könyvtár elsődleges feladata, hogy kiszolgálja a fenntartó anyaintézet
kutató személyzetét a hispanica irodalomról (a latinamerikai és afrikai spanyol
nyelvű irodalmat is beleértve) való bibliográfiai tájékoztatással, elsősorban
a társadalomtudományok területéről. Jelentős kiadói tevékenységet is ellát a
könyvtár. Kiadványaikkal és fölöspéldányaikkal 700 külföldi cserepartnerrel
folytatnak cserét, Magyarországról pl. az MTA-val, az ELTE és a JATÉ spanyol
tanszékével állnak cserekapcsolatban.
Szólni szeretnék a PIC nevű kulturális központi információs rendszerről,
melyhez hasonlót, azt hiszem, Magyarországon is szívesen vennének a könyvtárak
és a kulturális intézmények egyaránt. A spanyol Kulturális Minisztérium könyvtári
koordinációs központjában üzemelő Puntos de Information Cultural (PIC) szolgáltatás
a kulturális információk összegyűjtését és szétsugárzását végzi országos hatókörrel,
mintegy információ-elosztóként (host). A rendszerben lévő adatbázisok mind kulturális
témájúak, előállítóik különböző kulturális intézmények és könyvtárak. Az IBM
4381 számítógépen futó, STAIRS alapú rendszer online hozzáférésű. 40 város csatlakozik
a rendszerhez és használja az ott található információkat, rendszerint a városi
könyvtárakban elhelyezett terminálokon keresztül. Lehet levélben is lekérdezni
az adatbázisokat. A keresés ingyenes, csak bizonyos tételszám kinyomtatásáért
kell térítést fizetni. Külön engedéllyel magáncégek is használhatják a rendszert.
Tervezik, hogy videotexen keresztül is hozzáférhetővé teszik az adatbázisokat.
A rendszerben az alábbi fő területekről találhat információt a felhasználó:
- A történelmi örökség területei (levéltárak, múzeumi gyűjtemények adatai, kiállítások,
építészeti örökség, ásatási területek)
- Filmszínházak, koncerttermek és színházak címei, műsorai
- Sport (élsportolók nevei, olimpiai eredmények, futballmérkőzések)
- Bibliográfiai információk (a spanyol könyvek nemzeti bibliográfiai
adatbázisa, szakbibliográfiák, a nemzeti könyvtárban található külföldi bibliográfiák,
központi periodika adatbázis, spanyolországi könyvek az ISBN nyilvántartás alapján)
- Címtárak (könyvtárak, múzeumok, levéltárak, könyvkiadók címei)
- Különféle információk (életrajzi ki kicsodák, tudósok, festők, stb. életrajzi
adatbázisai, kulturális továbbképző tanfolyamok, rendezvények időpontjai, filatéliai
információk, gasztronómiai ismeretek stb.)
Az Orvosi Információs és Dokumentációs Intézettel és a Társadalomtudományi Intézettel
együtt az Országos Kutatási Tanácshoz tartozik az lnstituto de Informacion
y Documentacíon en Ciencia y Technologia (ICYT) nevű intézet, mely az OMIKK-hoz
hasonló szerepű. Sokrétű tevékenységét a következő területeken fejti ki:
- fenntartja a tudományos és műszaki könyvtárat,
- adatbázisépítést folytat különböző műszaki szakterületeken, az adatbázisokat
1991 óta CD-ROM-on is kiadja,
- online keresést folytat külföldi adatbázisokból
- dokumentumellátó központjában egy éve foglalkoznak a műszaki irodalom központi
beszerzésével (telefaxon keresztül is),
- a Revista Espanola című könyvtártudományi szakfolyóirat szerkesztősége
is itt működik. (Talán kevesen tudják, hogy a folyóirat nemzetközi tanácsadó
testületének Jacsó Péter személyében magyar tagja is van.)
- terminológiai csoportot működtet (a műszaki terminológiával kapcsolatosan),
- megrendelésre fordításokat készítenek,
- kiemelten gyűjtik és dokumentálják a vízügyi szakirodalom halászatra vonatkozó
részét, mivel az a népélelmezés alapja,
- különböző továbbképző tanfolyamokat szerveznek, térítéses alapon. Volt az
ICYT-nek egy korábbi nagyszabású terve, mely szerint egy BLDSC típusú dokumentumellátó
központot kívánt felállítani. A terv végül nem valósulhatott meg. Be kellett
látniuk, hogy ez egy nemzeti könyvtári léptékű vállalkozás, melyet nem vállalhatnak
fel. Ehelyett a műszaki tudományos szakirodalmi ellátást igyekeznek a lehető
legnagyobb teljességgel biztosítani műszaki könyvtáruk anyagából és könyvtárközi
kölcsönzés útján.
Kiterjedt irodalomkutatási tevékenységet folytatnak. Az országban elsőként tették
lehetővé az online hozzáférést nyugati adatbázisokhoz, bár ezt az utóbbi időben
mind jobban kiszorítják a CD-ROM-on meglévő adatbázisokból történő lekérdezések,
kedvezőbb áraik miatt.
Jártam még Madridban - saját szervezésben - az Expo'92 Irodában, ahol a világkiállítás
információs rendszerével kapcsolatban szerettem volna valakivel tárgyalni és
dokumentumot kémi. Az irodában néhány készséges fiatal hölgyön kívül nem találtam
mást. Ők viszont nem érezték magukat felhatalmazva, hogy nekem bármilyen anyagot
adjanak. Megadták viszont egy sevillai kolléga nevét és címét, akitől kérhetek
ilyen jellegű információkat. Sajnos, érdemi anyagot levélbeni megkeresésemre
sem kaptam, csupán néhány prospektust.
Kéthetes utam egyik hetét teljes egészében Barcelonára szántam. A katalán könyvtárügy
meglehetősen független a spanyoltól; fő jellemzője, hogy most igyekszik saját
lábára állni. Franco diktatúrája alatt még katalán szót sem volt szabad kiejteni,
függetlenségüket igazán csak tíz éve élvezik, (de például a rendőrség - vendéglátóm
elbeszélése szerint - még ma sem “hajlandó" megérteni a katalán szót, amiből
az következik, hogy a rendőrök nyilvánvalóan spanyolok). Katalán nyelvű könyvkiadás
1962 óta létezik ismét. Problémáik nagyon hasonlatosnak tűntek számomra az erdélyi
magyarokéhoz. A katalánoknak igazi önrendelkezési jogot és autonómiát azóta
sikerült szerezniük, amióta Spanyolország az Európai Közösség tagja, a belépés
feltétele ugyanis ez volt.
Érdekes volt számomra az a hazafias önérzet, amivel a könyvtárgépesítés kérdését
is kezelték. A katalán bibliográfiai intézetbe (Institute Katala de
Bíbiíografia) kerül a Katalóniában beszolgáltatott öt-öt kötelespéldány,
melyeket feldolgozás után átadnak a katalán központi könyvtárnak. A feldolgozás
számítógépen történik, egy itteni fejlesztésű rendszerben. Láthatóan nem kívántak
a madridi nemzeti könyvtárral együttműködni. A nemzeti bibliográfiában csak
katalán tárgyszavakat használnak. Kérdésemre, hogy miért nem látják el a feldolgozással
egyidejűleg spanyol tárgyszavakkal is a tételeket, kiküszöbölve ezzel a párhuzamos
feldolgozást, a válasz az volt, hogy kap kötelespéldányt a madridi nemzeti könyvtár
is, ők majd feldolgozzák azt úgy, ahogyan akarják. Tudakozódtam az angol nyelvű
tárgyszóhasználat felől is. Miután európai közösségi tagállamról van szó és
az EK könyvtári akcióprogramjainak egyike a kiadványok kölcsönös hozzáférhetővé
tétele, idővel elengedhetetlen a tételek angol tárgyszavakkal történő ellátása.
Nem hisznek az egész program megvalósíthatóságában - hangzott a válasz -, elég
nekik pillanatnyilag, ha képesek a saját elvárásaiknak megfelelni. A kultúrára
fordítható, mindig is szűkös keretből ilyen nagyszabású vállalkozásra nem futja.
Így is csak a könyvek indexelése és feldolgozása készül itt el, folyóiratdokumentáció
a katalán tartományban egyáltalán nem folyik. Ha egy kutató valamilyen szakterületi
információra kíváncsi, akkor kénytelen beérni az adott téma szakkönyvtára folyóiratállományának
böngészésével. CD-ROM kiadás ebben a térségben egyelőre nem folyik, de tervezik.
Szólni szeretnék még a barcelónai nemzeti könyvtárnak tekintett Biblioteca
de Catalunyaról is. Ennek a 16. századi ispotály épületében elhelyezett
könyvtárnak olyan fantasztikus atmoszférája van, hogy a hívő embert imádkozásra,
és mindenkit legalábbis meditálásra, olvasásra késztet. A kiváló ízléssel helyreállított
műemlék épület gótikus olvasóterme a tudomány temploma, és ebben az esetben
ezek a nagy szavak nem túlzóak. A század elején létrejött könyvtár állományát
a Franco-diktatúra alatt szétzilálták, a régi katalán nyelvű könyveket kidobatták,
céduláikat a katalógusokból eltüntették. Időközben szerencsére sikerült ezt
az állományrészt is pótolni. Jelenleg a könyvtár egymilliós állományát 120 fős
személyzet kezeli. A feldolgozva kapott könyvek őrzésén kívül kölcsönzést is
folytatnak, nem folyik viszont semmilyen központi szolgáltatás. A könyvek számítógépes
adatbázisát a bibliográfiai intézettől kapott rekordokból építik, itt csupán
a raktári jelzeteket rendelik a tételekhez. Az utolsó év anyaga, amely számítógépen
van, a cédulakatalógusban már nem szerepel. A gépi rendszer megbízhatóan működik,
10 éves katalán fejlesztés eredménye. A retrospektív adatbevitelt csak a távolabbi
jövőre tervezik. A könyvtárban van egy központi gépi katalógus is, amelyet 150
könyvtár adataiból építenek, ezt kiegészíti még egy könyvtári címtár.
A könyvtárban található egy egyedülálló különgyűjtemény is, a Cervantes-gyűjtemény,
melyet a régi, ritka könyvek tárában kezelnek, benne a világ összes országából
származó Cervantes-kiadások megtalálhatók. Csak Magyarországról 20 különböző
kiadású kötet lelhető fel a múlt század végétől kezdve századunk ötvenes évéig.
Végezetül megemlítem még azt a közművelődési könyvtárat, melynek meglátogatását
vendéglátóim azért ajánlották figyelmembe, mert állítólag ők állnak legmagasabb
szinten az információtechnológiai eszközök használata terén. A könyvtár egy
régi farm épületeiben kapott helyet, ahol az építészek bravúrosan hozták össze
az épületrészeket egy egységgé, és alakították ki az egyikben a gyerekrészleget
és a másikban a felnőttrészleget, megőrizve az átjárók, kertrészek hangulatát.
A könyvtár a szabadidő eltöltésének méltán kedvelt helye a környéken. Mindkét
olvasóterem tömve volt. Ami viszont az információ technológiai eszközöket illeti,
telefonon kívül egyébbel nem találkoztam, de a könyvtári miliő valóban lenyűgöző
volt. A szívélyes személyzet lelkes olvasóközönséget szolgálhatott. A gyerekrészleg
mint ingyenes napközi otthon működik, kíséret nélkül bátran otthagyhatják a
szülők kisgyermekeiket. Egy másik bájos akciója a térség könyvtárainak - amiről
eleddig nem hallottam -, a strand-könyvtár (bibliopiscina). Nyáron a strandolók
közé viszik mozgókönyvtárukat, ahol az unatkozó fürdőzőket olvasnivalóval látják
el, a nap végeztével pedig a könyveket összeszedik. E mozgalomnak ötletes plakátja
is van.
A továbbiakban részletesebben bemutatjuk a madridi nemzeti könyvtárgépesítését,
az ILIADA-rendszer működését és az ALEPH-rendszer alkalmazásával kapcsolatos
tapasztalataikat.
Országos Széchényi Könyvtár Észrevételek (2000/04/12) |